Приятного полёта фантазии с нашими "цок-цок" линиями! (с) Джедайт
Я довольно прилично знаю английский, то есть помимо смысла фразы я обращаю внимание на то, как он передан, и могу тащиться с выражения идеи средствами языка. Если вы это читаете и вам требуется перевод, то скажите.
Выслушав две не слишком убедительные и долгие попытки иносказательно объяснить происходящее и решив, что толку от этого не будет, умный ребенок обрисовал ситуацию одной фразой:
"Since we all seem to agree that the two of you were having sex, can I go now?" he asked hopefully, wanting the nightmare to be over. (с) Sex, Eels and Parenting
Просто понравилась фраза-описание ситуации:
"It seemed that the gods were trying to tell him that tonight would be a very good night to be completely trashed, what with a murderous kage, insanely jealous and protective bounds and a moron of an offspring for him to deal with. The worse part was, Crawford knew he had centuries of this to look forward to. He was most definitely cursed."
The door was forcibly shoved closed, the loud crack showing that the doorframe was the loser in the encounter. - хорошо сказано. Образно так. Дверь заедала, кто не сообразил.
Дверь с силой захлопнули, громкий треск засвидетельствовал, что дверь проиграла это столкновение интересов.
Фраза, с которой я вчера долго хохотала:
"toss you on a bed and fuck you cross-eyed."
Кажется, в русском мы говорим "до потери пульса/сознания". Но эти глаза в кучку меня привели в дикий восторг!
читать дальше
a book about the inter war period that was so dull, so badly written, that his eyeballs had tried to claw their escape over the top of his head (с) "Big Trouble In Little Florists" by BittenKitten - хороший оборот! Очень живописно представлено ощущение от скуки, кажется, что глаза сейчас вылезут!
Из последнего же:
читать дальше
Выслушав две не слишком убедительные и долгие попытки иносказательно объяснить происходящее и решив, что толку от этого не будет, умный ребенок обрисовал ситуацию одной фразой:
"Since we all seem to agree that the two of you were having sex, can I go now?" he asked hopefully, wanting the nightmare to be over. (с) Sex, Eels and Parenting
Просто понравилась фраза-описание ситуации:
"It seemed that the gods were trying to tell him that tonight would be a very good night to be completely trashed, what with a murderous kage, insanely jealous and protective bounds and a moron of an offspring for him to deal with. The worse part was, Crawford knew he had centuries of this to look forward to. He was most definitely cursed."
The door was forcibly shoved closed, the loud crack showing that the doorframe was the loser in the encounter. - хорошо сказано. Образно так. Дверь заедала, кто не сообразил.
Дверь с силой захлопнули, громкий треск засвидетельствовал, что дверь проиграла это столкновение интересов.
Фраза, с которой я вчера долго хохотала:
"toss you on a bed and fuck you cross-eyed."
Кажется, в русском мы говорим "до потери пульса/сознания". Но эти глаза в кучку меня привели в дикий восторг!

читать дальше
a book about the inter war period that was so dull, so badly written, that his eyeballs had tried to claw their escape over the top of his head (с) "Big Trouble In Little Florists" by BittenKitten - хороший оборот! Очень живописно представлено ощущение от скуки, кажется, что глаза сейчас вылезут!
Из последнего же:
читать дальше
"Поскольку мы всё обсудили и уже решили, что занимались вы двое сексом, могу я идти?" с надеждой спросил он, желая скорейшего окончания кошмара.
Что-то типа того. Перевод скорее художественный чем точный.
“You – are me,” Kurogane realized. “Or, at least, this world’s me.” Oh, yes. He was far more intelligent than most sword-swinging hotheads. Then his counterpart’s words sank in properly. “Somebody who will be glad to see me?” he echoed. “Who is that?”
“Why, your mage, of course,” replied the other Kurogane. “Don’t get too confused. The one with the blue eye-patch is mine, understood? You’d better not mistake them.”
“The other one is not mine,” Kurogane muttered. Sure, he would not have minded saying so, but he knew better than well how things truly were. (с) "Alternate Beginnings"
Я ж говорю: хороший фик.
“I’m sorry, Kurogane,” he said, “but I do not understand what you are saying.” Not that the ninja would understand him, either.
If he had been surprised before, Fay was now several times as much as Kurogane actually responded in his language. There was an evident accent in the ninja’s speech, but it was still perfectly understandable. And the words themselves…
“So you’re being the grumpy misunderstood mage again, eh? What’d I do this time to deserve the whole name?.
Особенно последняя фраза.
И вообще как тут лучше, фразу упростить или сложно завернуть? Говорит-то ребёнок...
Надо завернуть, видимо.
"Since we all seem to agree that the two of you were having sex, can I go now?" he asked hopefully, wanting the nightmare to be over.
Раз мы уже выяснили, что вы спите друг с другом, я могу идти? - спросил он, надеясь, что кошмар сейчас закончится.
Поскольку
вдвоем спите друг с другом
Как?
"Раз мы уже сошлись на том, что вы двое занимались сексом, могу я быть свободен?" - спросил он, робко надеясь, что кошмар сейчас закончится.
Лучше.
Первый.
Раз мы уже выяснили, что вы спите друг с другом, я могу идти? - спросил он, надеясь, что кошмар сейчас закончится.
*робко* а мне кажется, здесь неточность...
two of you were having sex
Я так понимаю, на тот момент. Т.е. выяснили, чем они тогда занимались. А не вообще "выяснили, что они спят друг с другом". В целом-то наверное ясно, что спят друг с другом. А объясняли, "что это было".... ^^'
"Раз мы уже сошлись на том, что вы двое занимались сексом, я могу идти?" - спросил он, надеясь, что кошмар сейчас закончится."
вы двое занимались сексом
Думай.