Приятного полёта фантазии с нашими "цок-цок" линиями! (с) Джедайт
Фраза, уронившая мне сегодня мозг: I'll think twice before I reproduce (сказано мужчиной!)
Все понятно, но как ее адекватно передать на русском?

© jana_nox
Все остальные варианты длиннее ("заводить детей", обзаводиться потомством" и т. д.)
Смотря кто говорит и в какой ситуации.
Если иронизирует, то размножаться нормально.
Да то же самое.
Чем тебе дословный перевод не угодил?
Я же тебе привела цитату: плодитесь и размножайтесь, это не просто так, это боженька сказал.
Производить себе подобных каким-л. образом; плодиться (о животном или растительном организме). Р. семенами, черенками. Утратить возможность р. Как размножается люпин?
Человек по определению животный организм. В бытовом употреблении неоднократно встречала слово "размножаться" в отношении людей.
Очень сложно говорить что-нибудь, не имея точного контекста. Но принципиально против слова "размножаться" я ничего не имею.
krystal, ну так что, останавливаемся на Дважды подумаю, прежде чем плодиться и размножаться?
Без плодиться.
Кто вообще говорит-то?
В том числе с ироническим оттенком.
Дважды подумаю, прежде чем размножаться?
krystal, угу, Aurum-san об этом и написала
Еще раз повторю: ошибок в предложении нет. Красота относительная.
Вообще-то это была фраза из фикаИ ты столько народу переполошила из-за фика?