Приятного полёта фантазии с нашими "цок-цок" линиями! (с) Джедайт
Есть два типа людей, связанных с фанфикшеном, для которых, по моему скромному мнению, должен быть выделен как минимум маленький загончик в Чистилище.
Первые - это авторы фиков, не разрешающие переводить свои фики на другие языки. Вот интересно, какая у них аргументация? По логике вещей, фанфикшен уже предполагает чужих героев, персонажей и заданные хотя бы минимально черты характера, то есть автор уже взял чужое поиграться. Свое авторское в данном случае получается сюжетные ходы и развитие событий. Но сюжетный ход не то чтобы интеллектуальная собственность, охраняемая копирайтом. Тем более извлечение коммерческой выгоды из написания фиков не предполагается. Так что люди, принципиально запрещающие переводить свои фики на другой язык, вгоняют меня в недоумение.
Авторы, вот если бы к вам пришел переводчик и предложил перевести ваш фик, вы бы согласились? Ситуацию, когда вам лично не нравится то, как переводит тот или иной переводчик или он сам, мы не рассматриваем. Личная неприязнь или низкое качество потенциального перевода по крайней мере понятны.
Второй тип людей, заставляющий меня вспомнить кое-какие известные нехорошие слова, - это переводчики, не указывающие ни автора оригинала, ни название оригинала, ни ссылку на него! Ну какой смысл переводить, но не указывать, что это и чье это?! Я раньше считала, что это грешок начинающих переводчиков, но, если мне не изменяет память, в прошлом году на инсайде обсуждали переводы и упомянули кого-то из относительно известных переводчиков, кто тоже никогда не указывает оригинал названия. С учетом охватившей интернет эпидемии удаления фанфикшена
это просто печально, потому что поиск оригинала незаконченного перевода напоминает не просто поиск иголки в стоге сена, а в стоге сена, который увезли с поля еще вчера, и идентификации подлежит только оставленный им след на примятой земле. Да даже если фик удален из сети, напишите хоть название и автора, чей он был, есть же гугл-кэш, в конце-то концов!
Первые - это авторы фиков, не разрешающие переводить свои фики на другие языки. Вот интересно, какая у них аргументация? По логике вещей, фанфикшен уже предполагает чужих героев, персонажей и заданные хотя бы минимально черты характера, то есть автор уже взял чужое поиграться. Свое авторское в данном случае получается сюжетные ходы и развитие событий. Но сюжетный ход не то чтобы интеллектуальная собственность, охраняемая копирайтом. Тем более извлечение коммерческой выгоды из написания фиков не предполагается. Так что люди, принципиально запрещающие переводить свои фики на другой язык, вгоняют меня в недоумение.
Авторы, вот если бы к вам пришел переводчик и предложил перевести ваш фик, вы бы согласились? Ситуацию, когда вам лично не нравится то, как переводит тот или иной переводчик или он сам, мы не рассматриваем. Личная неприязнь или низкое качество потенциального перевода по крайней мере понятны.
Второй тип людей, заставляющий меня вспомнить кое-какие известные нехорошие слова, - это переводчики, не указывающие ни автора оригинала, ни название оригинала, ни ссылку на него! Ну какой смысл переводить, но не указывать, что это и чье это?! Я раньше считала, что это грешок начинающих переводчиков, но, если мне не изменяет память, в прошлом году на инсайде обсуждали переводы и упомянули кого-то из относительно известных переводчиков, кто тоже никогда не указывает оригинал названия. С учетом охватившей интернет эпидемии удаления фанфикшена

Вопрос: Я автор и я...
1. разрешаю переводить свои фики | 10 | (55.56%) | |
2. запрещаю переводить свои фики (и черкните хоть пару строк пояснения причин, пожалуйста) | 0 | (0%) | |
3. кнопочка для желающих | 8 | (44.44%) | |
Всего: | 18 Всего проголосовало: 18 |
Я как-то просила сделать мне перевод любимого текста в качестве подарка; мне дали понять, что используемые речевые конструкции без потери значительной смысловой нагрузки перевести невозможно.
Более того, предложил бы помочь разобраться с тем, что именно хотел сказать и на чем делать акцент, если бы переводчик захотел. В случае, если бы знал язык, попросил бы показать перед выкладыванием, чтобы одним глазком первым пробежать)) - да-да, я очень люблю таких авторов длинных текстов, которые не просто отвечают на запрос разрешения на перевод, а еще и интересуются, чем помочь.
_Adrian_, Я как-то просила сделать мне перевод любимого текста в качестве подарка; мне дали понять, что используемые речевые конструкции без потери значительной смысловой нагрузки перевести невозможно. - с одной стороны - да, это так, а с другой - ну как-то же переводят издательства художественную литературу!
А что за любимый текст и на каком он языке?