Приятного полёта фантазии с нашими "цок-цок" линиями! (с) Джедайт
Меня научили читать в 5 лет, нет, я очень благодарна бабушке и маме, сделавших это темное и дело и подаривших мне мир литературы и прочих книжек. К сожалению, мою тягу к литературе, хорошим книгам и самообразованию они немного не учли, поэтому уже к третьему классу ребенок гордо носил очки и истинно кроликовским (мы же все помним замечательный советский мультик про Винни-Пуха и Кролика оттуда?) жестом поправлял их. С тех пор перечитано было много чего, как школьная программа, так и уйма всего остального, познавательного и не очень... А еще у меня есть привычка растаскивать читаемые книги на цитаты.
Двумя последними книгами, выкопанными в библиотеке ((и прочитанными в период подготовки к госу, а то согласитесь, читать все время завал бумаг, конспектов и книг по педагогике и методике – это ж с ума сойти можно!), были "Пирамиды" Пратчетта и "Воронья стража" Свержина. Пратчетта я обожаю, в этом немалая заслуга переводчиков, потому что ну хоть убей, но английском мне не так смешно это читать. Не знаю почему.
Пара особо понравившихся моментов из Пратчетта:
квинтэссенция всей книги - "И тут мир разом свихнулся. Мир и раньше был с приветом, но сейчас он тронулся окончательно и бесповоротно."
"Первую пирамиду они выбрали наугад. Царь взглянул на прикрепленную к двери табличку.
- Да будет благословенна царица Фаррепта, - почтительно прочел Диль, - Правительница Неба, Госпожа Джеля, Повелительница...
- Баба Пуни, - заключил царь. - Подойдет. Он посмотрел на ошарашенные лица своих спутников.
- Я ее так называл, когда был маленький. Никак не мог выговорить "Фаррепта". Ну, приступайте. Хватит глазеть. Ломайте дверь.
Джери нерешительно приподнял молот.
- Но, учитель, это же пирамида, - воззвал он к Дилю. - А пирамиды взламывать не положено.
- Что ты предлагаешь, парень? - фыркнул царь. - Тут столовым ножом не обойдешься."
"Вера - это сила. Разумеется, довольно слабая сила по сравнению с силой тяжести - когда дело доходит до передвижения гор, последняя неизменно одерживает верх."
"немногое способно так поколебать веру, как то, когда мы отчетливо и ясно видим предмет наших верований. Вопреки расхожей мудрости, видение не есть вера. Как раз на видении вера и заканчивается - потому что больше в ней нет нужды."
"- А что говорит о случившемся мой сын? - спросил он.
Диль зловеще откашлялся. Испанцы, как бы предупреждая, что сейчас вы услышите вопрос, ставят перевернутый вопросительный знак в конце предложения. Так и кашель Диля предупреждал о том, что сейчас вам предстоит услышать нечто прискорбное.
- Прямо не знаю, как и сказать, ваше величество, - произнес он.
- Давай напрямую.
- Говорят, он умер, ваше величество. Покончил с собой и скрылся.
- Покончил с собой?
- Мне очень жаль, ваше величество.
- И скрылся?
- Да, говорят, на верблюде.
- Активную жизнь после смерти ведет наше семейство... - сухо заметил царь."
"Верблюд в депрессии - отнюдь не робкое создание. Он не шатается по барам, одиноко нянча в руках стакан с выпивкой. Он не звонит старым друзьям, чтобы поплакаться в жилетку. Не хнычет и не сочиняет длинные прочувствованные поэмы о Жизни и о том, как она ужасна, когда глядишь на нее с тахты в собственной гостиной. Он не знает, что такое сплин."
читать дальше
Двумя последними книгами, выкопанными в библиотеке ((и прочитанными в период подготовки к госу, а то согласитесь, читать все время завал бумаг, конспектов и книг по педагогике и методике – это ж с ума сойти можно!), были "Пирамиды" Пратчетта и "Воронья стража" Свержина. Пратчетта я обожаю, в этом немалая заслуга переводчиков, потому что ну хоть убей, но английском мне не так смешно это читать. Не знаю почему.
Пара особо понравившихся моментов из Пратчетта:
квинтэссенция всей книги - "И тут мир разом свихнулся. Мир и раньше был с приветом, но сейчас он тронулся окончательно и бесповоротно."
"Первую пирамиду они выбрали наугад. Царь взглянул на прикрепленную к двери табличку.
- Да будет благословенна царица Фаррепта, - почтительно прочел Диль, - Правительница Неба, Госпожа Джеля, Повелительница...
- Баба Пуни, - заключил царь. - Подойдет. Он посмотрел на ошарашенные лица своих спутников.
- Я ее так называл, когда был маленький. Никак не мог выговорить "Фаррепта". Ну, приступайте. Хватит глазеть. Ломайте дверь.
Джери нерешительно приподнял молот.
- Но, учитель, это же пирамида, - воззвал он к Дилю. - А пирамиды взламывать не положено.
- Что ты предлагаешь, парень? - фыркнул царь. - Тут столовым ножом не обойдешься."
"Вера - это сила. Разумеется, довольно слабая сила по сравнению с силой тяжести - когда дело доходит до передвижения гор, последняя неизменно одерживает верх."
"немногое способно так поколебать веру, как то, когда мы отчетливо и ясно видим предмет наших верований. Вопреки расхожей мудрости, видение не есть вера. Как раз на видении вера и заканчивается - потому что больше в ней нет нужды."
"- А что говорит о случившемся мой сын? - спросил он.
Диль зловеще откашлялся. Испанцы, как бы предупреждая, что сейчас вы услышите вопрос, ставят перевернутый вопросительный знак в конце предложения. Так и кашель Диля предупреждал о том, что сейчас вам предстоит услышать нечто прискорбное.
- Прямо не знаю, как и сказать, ваше величество, - произнес он.
- Давай напрямую.
- Говорят, он умер, ваше величество. Покончил с собой и скрылся.
- Покончил с собой?
- Мне очень жаль, ваше величество.
- И скрылся?
- Да, говорят, на верблюде.
- Активную жизнь после смерти ведет наше семейство... - сухо заметил царь."
"Верблюд в депрессии - отнюдь не робкое создание. Он не шатается по барам, одиноко нянча в руках стакан с выпивкой. Он не звонит старым друзьям, чтобы поплакаться в жилетку. Не хнычет и не сочиняет длинные прочувствованные поэмы о Жизни и о том, как она ужасна, когда глядишь на нее с тахты в собственной гостиной. Он не знает, что такое сплин."
читать дальше
Ну и парочка цитат:
"— O-o-o-y! — вполне искренне простонал Лис и прибавил к этому недвусмысленному замечанию ряд крепких выражений, за которые в нынешнем английском парламенте вполне могут навернуть мешком свалявшейся шерсти, вытащенном из-под заднего фасада лорд-канцлера."
"Ежели б я не соглашался на авантюры, я бы занимался евроремонтами где-нибудь на исторической родине, а не евро-погромами здесь." (Лис о собственной жизни)
"— Я верю, сын мой. С Божьей помощью вы обязательно с ней справитесь! — напутствовал меня эскадронный капеллан.
— Я тоже верю в это, преподобный отче, — кивнул я. — Но именно поэтому мы будем действовать по моему плану."
"И все ж ради чего — ради общественной, блин, пользы! Почти шо попусту!" (Лис о своей работе)
"— На самом деле Золушка добралась до кареты ровно без одной минуты двенадцать. Разбросав, к хреням, лакеев, она запрыгнула в свой экипаж. Вот тут-то и пробило полночь! Напрасно впоследствии принц искал неведомую красотку с порожней стеклотарой в виде тапка. Лишь только стрелки часов сомкнулись, шо те ножницы, о которых нам сегодня по ушам терли, карета превратилась в тыкву, и бедная Золушка осталась внутри нее. Так исполнился коварный умысел злой феи, и так началась сказка о Дюймовочке. Но об этом в другой раз."(страшная сказка, рассказанная Лисом в критический момент, чтобы успокоить нервы)
"худощавое лицо моего напарника моментально потеряло обычную насмешливость, становясь до оторопи жестким, точно занесенная над головой секира" - хорошее сравнение с секирой, не так ли?
"Лис бы мог мною гордиться! Режиссеры мексиканских телесериалов и вовсе бы наперебой бросились уговаривать меня оставить неблагодарное занятие оборонять чужие крепости и моля посвятить свой гений созидательной карьере сценариста. И все лишь для того, чтобы выгадать несколько лишних минут!" (и какие только три короба не наврешь ради такого!)
Ну и под конец - как надо убеждать людей сделать то, что вам нужно:
"Стоило дону Хуану ступить несколько шагов, как из тени деревьев навстречу ему вывалился искусно запыхавшийся Лис.
— О! Святой отец, какое счастье, что я вас встретил! Скорей идемте со мной, он умирает! Живее, а то он помрет насовсем, как потом исповедоваться будет?!
— Я тороплюсь, сын мой, и ничем не могу вам помочь! — пафосным тоном возгласил дон Хуан, перейдя на французский.
— Святой отец! — Пятерня д'Орбиньяка железной хваткой сошлась чуть выше локтя испанца. — Вы не можете допустить, шоб французский принц крови умер без покаяния! Вы шо, не знаете, шо последним указом рай-совета французских принцев без причастия далее в ад не пускают?!
— Шарль де Бурбон при смерти? — искренне встревожился испанец, и, честно говоря, в этот момент мне стало совестно доводить операцию до конца. Но часы уже были запущены, и время настоятельно требовало сделать ход. — Но он же гугенот, а я, как вы видите...
— Падре, не варите воду! — Лис потащил за собой несостоявшегося кавалера с упертой энергией портового буксира. — Прынцу щас так хреново, шо ему будь ты хоть раввином кафедральной мечети — все фиолетово! Не дрейфь, аббат, кардиналом будешь!"