Chiisai Kiseki дала задание начитать любимые стихи и выложить.
а) как оказалось, я не умею читать с интонацией в микрофон
б) и не умею не дышать в микрофонСтихотворений оказалось четыре:
1. Александр Блок "Снежное вино"читать дальшеИ вновь, сверкнув из чаши винной,
Ты поселила в сердце страх
Своей улыбкою невинной
В тяжелозмейных волосах.
Я опрокинут в темных струях
И вновь вдыхаю, не любя,
Забытый сон о поцелуях,
О снежных вьюгах вкруг тебя.
И ты смеешься дивным смехом,
Змеишься в чаше золотой,
И над твоим собольим мехом
Гуляет ветер голубой.
И как, глядясь в живые струи,
Не увидать себя в венце?
Твои не вспомнить поцелуи
На запрокинутом лице?2. Гилберт Кит Честертон "Посвящение" (Gilbert Keith Chesterton "A Dedication"
оригинал)
Перевод Г. Кружкова. И мне перевод нравится гораздо больше оригинала.
читать дальшеЭ. К. Б.
Мы были не разлей вода,
Два друга -- я и он,
Одну сигару мы вдвоем
Курили с двух сторон.
Одну лелеяли мечту,
В два размышляя лба;
Все было общее у нас --
И шляпа, и судьба.
Я помню жар его речей,
Высокий страсти взлет,
Когда сбивался галстук вбок,
А фалды -- наперед.
Я помню яростный порыв
К свободе и добру,
Когда он от избытка чувств
Катался по ковру.
Но бури юности прошли
Давно -- увы и ах! --
И вновь младенческий пушок
У нас на головах.
И вновь, хоть мы прочли с тобой
Немало мудрых книг,
Нам междометья в трудный час
Приходят на язык.
Что нам до куколок пустых! --
Не выжать из дурех
Ни мысли путной, сколько им
Ни нажимай под вздох.
Мы постарели наконец,
Пора и в детство впасть.
Пускай запишут нас в шуты --
Давай пошутим всласть!
И если мир, как говорят,
Раскрашенный фантом,
Прельстимся яркостью даров
И краску их лизнем!
Давным-давно минули дни
Унынья и тоски,
Те прежние года, когда
Мы были старики.
Пусть ныне шустрый вундеркинд
Влезает с головой
В статистику, и в мистику,
И в хаос биржевой.
А наши мысли, старина,
Ребячески просты;
Для счастья нужен мне пустяк --
Вселенная и ты.
Взгляни, как этот старый мир
Необычайно прост, --
Где солнца пышный каравай
И хороводы звезд.
Смелей же в пляс! и пусть из нас
Посыплется песок, --
В песочек славно поиграть
В последний свой часок!
Что, если завтра я умру? --
Подумаешь, урон!
Я слышу зов из облаков:
"Малыш на свет рожден". 3. Джон Мейсфилд "Морская лихорадка" (John Masefield "Sea Fever" -
оригинал)
Перевод В. Ионова. Мне нравится именно этот перевод, а не версия
С. Я. Маршака -
я знаю, что он очень вольный и скорее по мотивам, чем полноценный перевод - по очень простой причине: именно в этом переводе стихотворение цитировал Джейс Кирк в романе "Последний рубеж"
читать дальшеПрости, не хочу причинять тебе горя.
Но низкое небо, но ветер в трубе.
Опять меня манит пустынное море,
Опять ухожу я навстречу судьбе.
А все, что прошу я, как милости Божьей,
Так это - надежный корабль и звезда.
И курсом надежды из тьмы бездорожий
К тебе возвращусь я - уже навсегда.4. Ной "Мелодия Осени" (Noah-kh ".autumn's.melody."
оригинал)
Галерея автора на девиантечитать дальшеIn my eyes there's only darkness
in my ears there's only silence
but when my fingers touch the keys
my heart tells me...
It's clocks that have forgotten time,
narrating autumn's chills..
It's waters that have forgotten to flow,
relating the slow passing of time..
Thank you
autumn sunlight..
For making everything become sheer .
From this time everything's breathings.
I can hear
I'm not perfect or even complete.
But I perform with my heart.
Playing the anticipation of fallen leaves.
Playing the heartlessness of running waters.
playing the gloominess of every heart.
When the autumn winds ignites a spread of reminiscences,
can you faintly hear from so faraway..
That broken fairy..
Is reciting an autumn's song with her heart...