не классику в смысле, а мангу на английском. Первое оказалось мне жутко полезно две недели назад, когда на паре русского языка мы беседовали о рекламе и принципах ее построения. Нам предложили очертить различия между разными видами рекламы... Я вспомнила "Двенадцатую параллель", когда Павел Петрович там объяснял message книжных обложек и то, что смысл заглавия/обложки/аннотации может в корне отличаться от того смысла, который словит читатель после прочтения. Все это я и выдала вдохновенно препу, получила одобрительный кивок и погрузилась дальше в чтение статьи Барта "Миф как семиотическое явление". Типичная двоечница по вот этой характеристике http://www.diary.ru/~kyisia/?commen...d=7837742#more1



А с мангой получилось еще веселее: когда у нас был год назад бизнес-инглиш, я термины типа bid, tender, waive и тому подобные тупо зазубрила, но так и не разобралась тогда, что именно они означают. Зато сейчас, читая "Okane ga Nai", я очень даже хорошо уяснила из объяснений Kanou-san'a, что это такое и с чем это едят. Вот что значит правильное изложение и стимул для понимания.



Аурум-сан, вопрос по переводу: англоговорящим без разницы, как про себя говорит Сомея, но при переводе какой род будет у глаголов, женский или мужской? Это будет он или она?