Я довольно прилично знаю английский, то есть помимо смысла фразы я обращаю внимание на то, как он передан, и могу тащиться с выражения идеи средствами языка. Если вы это читаете и вам требуется перевод, то скажите.

Выслушав две не слишком убедительные и долгие попытки иносказательно объяснить происходящее и решив, что толку от этого не будет, умный ребенок обрисовал ситуацию одной фразой:
"Since we all seem to agree that the two of you were having sex, can I go now?" he asked hopefully, wanting the nightmare to be over. (с) Sex, Eels and Parenting

Просто понравилась фраза-описание ситуации:
"It seemed that the gods were trying to tell him that tonight would be a very good night to be completely trashed, what with a murderous kage, insanely jealous and protective bounds and a moron of an offspring for him to deal with. The worse part was, Crawford knew he had centuries of this to look forward to. He was most definitely cursed."

The door was forcibly shoved closed, the loud crack showing that the doorframe was the loser in the encounter. - хорошо сказано. Образно так. Дверь заедала, кто не сообразил.
Дверь с силой захлопнули, громкий треск засвидетельствовал, что дверь проиграла это столкновение интересов.


Фраза, с которой я вчера долго хохотала:
"toss you on a bed and fuck you cross-eyed."
Кажется, в русском мы говорим "до потери пульса/сознания". Но эти глаза в кучку меня привели в дикий восторг!

читать дальше

a book about the inter war period that was so dull, so badly written, that his eyeballs had tried to claw their escape over the top of his head (с) "Big Trouble In Little Florists" by BittenKitten - хороший оборот! Очень живописно представлено ощущение от скуки, кажется, что глаза сейчас вылезут!

Из последнего же:
читать дальше