В ожидании туристического бума в Минске планируют установить указатели на белорусском и английском языках. Казалось бы, позитивная новость. Но не тут то было! В Интернете разгорелись дискуссии. Не хочется рассуждать о доводах приверженцев белорусских или русских надписей. Ничего нового в этом споре нет, он являтся всего лишь отражением общей языковой ситуации в Беларуси.
А вот на теме так называемых английских надписей хотелось бы остановиться подробнее, т. к. проблема в дискуссиях вовсе не в чьих-то предпочтениях, а, скорее, в незнании и, временами, в невежестве и элементарной безграмотности. Путаницу вносят сами авторы статей об информационных указателях, сообщая, что эти указатели будут на английском языке. Поскольку большинство комментирующих статьи знать ничего не знает о международных стандартах в области написания топонимов (наименований географических объектов), антропонимов (имен и фамилий людей) и прочих онимов (имен собственных), возникают подобные дивные дискуссии. Портал interfax.by попробовал во всем разобраться. (c)продолжение тут
С одной стороны, приятно, что есть своя система, с другой - она не совсем читаемая, если видишь ее впервые в жизни.
UPD: Мне ужасно-ужасно жаль гостей ЧМ-2014 по хоккею в связи со всеми этими названиями.
В комментариях на tut.by народ обсуждает правильность перевода и озвучки надписей в городе и вспоминает веселое:
- How many time? - Three clocks. - Such much?! - For whom how! - MGIMO finished? - Ask!!!
Белорусская версия:
- How many time? - Three clocks -Minsk Injaz -Yeas I does
И апофеозом:
- Nationality? - Belorussian. - Occupation? - No, no, just visiting!
Мне не режет ухо произношение и интонация диктора в метро, как некоторым. Да, могло бы быть и более идеально, ну так возьмите англичанина из консульства и заплатите ему за озвучку. Главное, что звучит понятно. Мне кажется, гораздо сильнее режет слух вот это сочетание "Грушаўка" ("г" с придыханием и " ў" как нечто среднее между русскими "в" и "у", короче, почти английское w, все мысленно произнесли?) и "стэйшн", они просто из разных миров и не сочетаются между собой, а звучат они нормально, другое дело, что каждая по отдельности =)
Но в некоторых моментах это все же вынос мозга: у нас есть площадь Независимости (на белорусском - Плошча Незалежнасці), станция метро под ней называется Площадь Ленина (на белорусском - Плошча Леніна). Транспорт у нас большей частью белорусскоязычный, т.е. надписи там на белорусском. Да, говорим мы при этом в большинстве своем на русском.
А теперь внимание, вопрос: иностранец видит на схеме метро Plošča Lenina
приезжает на станцию Plošča Lenina, слышит по громкоговорителю "Plošča Lenina station, exit to the railway station and Independence Square" и натыкается взглядом на Plošča Niezaliežnaści и не понимает, как пройти на объявленную Independence Square, потому что ее больше нигде в указателях нет, и что такое эта Plošča Niezaliežnaści! И это при том, что вокруг он будет слышать вообще "площадь Независимости"! Нельзя так издеваться над людьми!